Pridružite se poslovnoj zajednici od 20000 najuspešnijih i čitajte nas prvi

    Zašto su neki izrazi na srpskom neprevodivi na druge jezike: Jaje na oko, spava ko zaklan…

    Neki izrazi u u srskom jeziku koji su kod nas ustaljeni i odomaćeni, strancima su često nerazumljivi, odnosno nije ih  moguće prevesti.

    Zapažanje našeg pisca, hroničara jednog vremena Mome Kapora o neprevodivim izrazima u našem maternjem jeziku, intreresantna je ilustracija toga.

    Naime, on je svojevremeno u jednoj od svojih priča objasnio kroz kakve „muke“ prolaze američki prevodioci dok pokušavaju da prevedu čuvene sprske izraze.

    Jedan od prevodilaca iz Amerike javio mu se povodom „nerazumljivih“ fraza u tekstovima koje je je pisao, a Kapor se složio sa tim da su neki naši izrazi su teško razumljivi strancima i koliko im teško pada njihovo prevođenje

    “Piše mi jedan iz Amerike: U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao “kajgana svetog Petra”. Odakle znate da je sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: “St.Peter’s scrambled eggs?” Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz “jaje na oko”? Šta je to? “Egg on eye”? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? …”, pisao je Kapor.

    Da li je moguće prevesti neke izraze?

    Činjenica je da se mnoštvo reči ne može bukvalno prevesti i da se zato mogu  dogoditi smešni ali netačni prevodi.

    Dobro je poznat izraz „špansko selo“, kada se govori o nečemu potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na nemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje „češko selo“.

    Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz „pljunuti otac“, ali i kako je, uopšte, moguće da nekome „padne sekira u med“.

    Kapor je pisao i da je sa izrazom „spava k’o zaklan“, imao najviše neprilika.

    “Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio ”pljunuti otac”? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom? Zanima ga, takođe, izraz ”buni se k’o Grk u apsu” . Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? I kako je, uopšte, moguće da nekome ”padne sekira u med”? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama…Sa izrazom ”spava k’o zaklan”, imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?”, pisao je Kapor u svom stilu.

    “Dobro je da se nisu setili da me pitaju (prevodioci) šta znači “rasturi ga k’o Bugarin ćurku” i zbog čega se neko “smeje k’o lud na brašno”? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci? Ipak lakše mi je da odgovoroim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim”, pisao je čuveni i mnogima omljeni pisac Momo Kapor.

    Momo Kapor- Postoji li večna ljubav?

     

     

    Izvor: BIZLife

    Foto: Pixabay, BIZLife, Printscreen

    What's your reaction?

    Ostavite komentar

    Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

    developed by Premium Factory. | Copyright © 2020 bizlife.rs | Sva prava zadržana.

    MAGAZINE ONLINE