Pridružite se poslovnoj zajednici od 20000 najuspešnijih i čitajte nas prvi

    Volite li engleski? How yes no!

    PIŠE: Marija Živanović, profesor engleskog jezika

    Pre par godina, na moje pitanje kako će provesti novogodišnje veče, jedan đak mi je odgovorio: „Cheap, in family ring“. Najpre ga nisam razumela, a onda sam pomislila da je verovatno iskoristio frazu koju ja ne znam. Usledio je gromoglasan smeh ostalih u grupi koji je nagovestio neprikosnovenu pošalicu na časovima stranog jezika – bukvalan prevod sa srpskog. Skromno, u krugu porodice.

    Jedan od razloga što se i dalje sećam ove šale je što ona predstavlja neverovatnu upornost mojih đaka da apsolutno sve iskažu na engleskom ne služeći se srpskim, što je prva stvar u koju ih uputim i na kojoj insistiram na časovima. Međutim, osim ako niste okruženi srpskim govornicima kojima će, bez sumnje, to biti duhovito, trebalo bi izbegavati bukvalan prevod fraza sa jednog na drugi jezik.

    O čemu se tu, zapravo, radi?

    Jezik uvek ide ruku pod ruku sa kulturom, tradicijom i običajima jednog naroda. Konkretno, mi vezujemo pojam kruga i pojam porodice zajedno, verovatno jer se nekada davno porodica okupljala oko ognjišta. U engleskom, ova slika bi mogla da se opiše kao family get-together, čak i kao family circle, ali u određenom kontekstu.

    Pravilo bukvalnog NEprevođenja važi za kolokvijalne izraze, poslovice, idiome, poređenja, tj. za sve jezičke primere koji sadrže određenu metaforu. Metafora je vrsta poređenja sa prenosom značenja, pri čemu se osobina jednog pojma povezuje sa osobinom drugog. Ne tako davno, naučili smo kako da na engleskom kažemo „kad na vrbi rodi grožđe“, sećate se? When Hell freezes over! Oba izraza imaju svoje metafore čije se značenje gubi pri bukvalnom prevođenju. Dakle, rešenje je da u stranom jeziku pronađete odgovarajući ekvivalent toj frazi koju znate na svom maternjem jeziku.

    Otuda, izrazi poput how yes no, a little bit tomorrow, since the little legs, on the face of the place, na engleskom ne znače apsolutno ništa, osim čudne kombinacije pojmova.

    Ista stvar se dešava u obrnutom smeru, kada se određene fraze bukvalno prevode sa engleskog na srpski. Sve češće čujete da nešto nije nečija šolja čaja ili da vam pred neki događaj neko kaže „Slomi nogu“. Ljudi koji nisu upoznati sa engleskim izrazima my cup of tea ili break a leg, vrlo čudno će vas pogledati, jer, zaboga, kakve mi veze imamo sa čajem?!

    Sad ste sigurno pomislili: Da li si ti, Marija, realna? Kako da znamo sve te ekvivalente u engleskom?

    Ne morate da znate. Ako znate značenje fraze u svom maternjem jeziku, nikako nemojte prevoditi reč za reč na engleski, već pokušajte da objasnite ono što ta fraza predstavlja. I’ll spend New Year’s Eve at home with my family. Ne zaboravite da je najvažnije da prenesete poruku, jer je to osnovna funkcija jezika. A tim simpatičnim ekvivalentima u engleskom ćemo se baviti vrlo uskoro.

    Da li imate omiljenu bukvalno prevedenu frazu?

    Ako želite da vaš engleski bude još bolji pišite Mariji na [email protected] 

    What's your reaction?

    developed by Premium Factory. | Copyright © 2020 bizlife.rs | Sva prava zadržana.

    MAGAZINE ONLINE