Tasić i Pantić u prevodu Geopoetike

Izdavačka kuća „Geopoetika“ predstavila je danas prve dve knjige iz trećeg kola svoje edicije Srpska proza u prevodu na engleski jezik – roman Vladimira Tasića „Oproštajni dar“ i zbirku priča Mihajla Panića „Previše vremena za nevažne stvari“.
 
Kako je na konferenciji za novinare rekao glavni urednik Vladislav Bajac, cilj Geopoetike je da tokom godine izda pet prevoda najzanimljivijih dela srpske književnosti.

Cilj edicije je, koja traje već treću godinu uz podršku Ministarstva kulture, je što iznijansiraniji prikaz različitih stilova i žanrova srpske književnosti.

Manje poznat roman Vladimira Tasića izabran je zbog pomalo nesvakidašnje teme koja bi mogla da se dopadne stranim čitaocima. Roman je apoteoza bratu koji nije živ i koji je, na osnovu pisanja pisca, nesvakidašnji i renesansni karakter.

Panićevo delo je izabor priča nazvana po jednoj njegovoj priči „Previše vremena za nevažne stvari“. Kako je novinarima rekao urednik edicije Rendal Mejdžor, reč je o urbanoj beogradskoj prozi sa dozom sete.

Govoreći o značaju edicije, Mejdžor je ukazao da iako Srbija ima mnogo dobrih pisaca oni su , ako nisu prevedeni na engleskom, nevidljivi za svet.

Cilj ove edicije je da učini te pisce „vidljivim“ ali i da posluži kao posrednik za prevode na takozvane treće jezike.

Prema rečima dvojice urednika, njihovi napori polako ubiru prve plodove uspeha budući da se o prevodima priča, raspravlja, rade se i prevodi na druge jezike.

Do kraja godina, Geopoetika bi trebalo da izda još tri prevoda srpske proze.

Do sada su, između ostalijh, izdati prevodi romana Dejana Stojiljkovića, Mirjane Ðurđević,Vide Ognjenović, Srđana Valjarevića, Svetislava Basare.

What's your reaction?

developed by Premium.rs | Copyright © 2025. bizlife.rs | Sva prava zadržana.

MAGAZINE ONLINE