
Kuchisabishii, Wabisabi, Tsundoku: Japanski izrazi koje ne možete da prevedete, ali možete da osetite
Japanska kultura poznata je po svom divljenju prirodi i pronalaženju lepote u jednostavnosti. Nije ni čudo što njihov jezik odražava zen-lepotu koju njihova kultura zrači. Postoje stotine japanskih reči koje nemaju odgovarajući prevod na druge jezike, a pokušaji da se te lepe reči prevedu rezultiraju poetskim opisima koji greju dušu.
Već i samo izgovaranje ovih reči zvuči lepo dok klize sa jezika, ali njihova značenja oslikavaju predivne slike koje govornici drugih jezika mogu samo poželeti da izraze jednom rečju.
Irusu – Pretvaranje da nismo kod kuće
Ova reč označava svima poznatu situaciju kada se pravimo da nismo kod kuće kada neželjeni posetilac zakuca na vrata.
Hanafubuki – oluja latica cveća
Oluja latica cveća se koristi za opisivanje trenutka kada latice trešnjinog cveta padaju u velikom broju, poput pahulja u snežnoj mećavi
Wabisabi – lepota u nesavršenosti
Kada usvojite wabisabi pogled na svet, prihvatate da je život nesavršen i zbog toga možete da cenite lepotu nesavršenih stvari. Japanski umetnici svesno ostavljaju nesavršenosti u svojim radovima – čvor u drvetu ili pukotina na grnčariji.
Tsundoku – skupljanje knjiga bez čitanja
Ljubiteljima knjiga je suviše poznata reč tsundoku. Ona opisuje naviku da gomilate knjige koje nikada ne stignete da pročitate.
Kuchisabishii – jedenje iz dosade
Doslovno znači „usne su usamljene“, a odnosi se na jedenje iz dosade, a ne iz gladi.
Komorebi – Sunčeva svetlost koja se probija kroz drveće
Komorebi oslikava predivnu sliku – svetlost koja se probija kroz krošnje drveća
Ikigai – Vrednost života
Ikigai je razlog postojanja, strast, svrha, ono što vam daje smisao i zbog čega ustajete ujutru.
Kawaakari – Svetlost reke u tami
Kawaakari opisuje svetlost koja se reflektuje na površini reke u noći ili u sumrak – ceo pejzaž u jednoj reči.
Saznajte sve o dešavanjima u biznisu, budite u toku sa lifestyle temama. PRIJAVITE SE NA NAŠ NEWSLETTER.
Izvor: BIZLife
Foto: Freepik