
Knjiga Danojlićevih prevoda evropskih pesnika
Najlepši prevodi evropskog pesništva, s potpisom uglednog srpskog pesnika i proznog pisca Milovana Danojlića, objavljeni su u izdanju novosadskog „Orfeusa“, u kolekciji „Moji pesnici“, saopštila je danas ta izdavačka kuća.
Pred domaćim čitaocima su izabrane pesme Šarla Bodlera, Viljema Batlera Jejstsa, Pola Klodela, Ezre Paunda i Josifa Brodskog kao izabrani prevodi od Ovidija do naših dana (Džon Don, Huan Ramon Himenes, Pol Elijar, Tomas S. Eliot, Čarls Simić, Luja Aragon i drugi).
Poetika Danojlićevih prevoda, kako navode u „Orfeusu“, zasnovana je na starodrevnom nalogu da „prevedena pesma se mora pevati, izvorna melodija se mora održati, rima sačuvati, zarad verodostojnosti poruke i slike“.
Zato Danojlić i kaže da je prepevavanje „trgovanje u mraku, odnosno, kupovanje reči po jednoj ceni i prodavanje po drugoj“, navodi se u saopštenju.
Ponekad se na taj način dobije a ponekad izgubi, veli on i dodaje da je najbolji prevod „onaj u kojem se prevodilac ne vidi i ne čuje“.