Pridružite se poslovnoj zajednici od 20000 najuspešnijih i čitajte nas prvi

    Kako bi trebalo da koristite Google Translate?

    PIŠE: Marija Živanović, profesor engleskog jezika

    Kako naše potrebe za engleskim sve više rastu, raste i upotreba alata koji nam pružaju instant rezultate u svakodnevnom korišćenju engleskog.

    Molim vas, malo pažnje za našeg dragog prijatelja – Google Translate!

    Pošto ga koristite svakodnevno, a uz to je i prilično jednostavan za upotrebu, nema potrebe da ga posebno predstavljamo. Međutim, ono što ste zasigurno primetili je da se na ovaj moćan alat za prevođenje ne možete baš uvek osloniti.

    Gotovo sam sigurna da prevodite cele rečenice, pasuse, pa i tekstove koristeći Google Translate. Isto tako, sigurna sam da vam se često dešava da vam Google ponudi netačan prevod ili rečenice sa nelogičnim redosledom reči.

    Google Translate je algoritam za automatsko prevođenje koji funkcioniše po principu statistike, a ne gramatike. Iako je poslednjih par godina daleko napredniji, ipak se ne mogu očekivati potpuno tačni i precizni prevodi od mašine, naročito ne većih delova teksta.

    Kako bi trebalo da koristite Google Translate?

    Kada vam je potreban instant prevod pojedinačnih reči, sasvim je u redu konsultovati se sa Google-ovim prevodiocem. Pored jednog prevoda unete reči, dobićete više opcija koje pokrivaju različite kontekste, ali i različite vrste reči (imenice, glagole, prideve i sl.). Na taj način ćete na osnovu konteksta odlučiti koje rešenje prevoda vam najviše odgovara. Svaku prevedenu reč možete čuti što je vrlo dragoceno za izgovor nepoznatih reči.

    Kada vam je cilj samo razumevanje nekog sadržaja, a ne i njegova kasnija reprodukcija, onda nema sumnje da bi vam prevod dosta olakšao posao. Ako ste još i upoznati sa materijom koju izučavate na stranom jeziku, onda je i najmanja naznaka značenja neke reči dovoljna za potpuno razumevanje ili neometano čitanje.

    Međutim, ukoliko želite maksimalno da iskoristite potencijal ovog načina prevođenja, onda bi trebalo da uključite još par koraka nakon dobijanja prevedenog rešenja.

    Google translate

    Kada prevodite reči sa srpskog na engleski koristeći Google Translate, potrebno je da uradite sledeće:

    1. Nakon dobijanja prevoda, tj. engleske reči, proverite da li odgovara kontekstu.
    2. Dobijenu reč iskopirajte u monolingvalni rečnik (englesko-engleski) i nakon što iščitate definiciju reči i njena značenja, proverite da li vam se ta reč uklapa u kontekst.
    3. Ukucajte prevod i u Google pretraživač kako biste videli u kakvim kontekstima se ta reč koristi.

    Moja preporuka za online englesko-engleski rečnik uvek je www.oxfordlearnersdictionaries.com. Ali, ukoliko imate neki drugi predlog, slobodno podelite svoja iskustva sa nama u komentarima.

    Google Translate je odlična ispomoć pri razumevanju sadržaja na stranim jezicima. Međutim, nikako ne može biti alat u učenju vokabulara. Tako da, ako želite da unapredite svoj engleski biće potrebno više truda, a manje Google-a! A o tome neki drugi put…

    Ako želite da vaš engleski bude još bolji kontaktirajte Mariju putem maila [email protected]

    Izvor: BIZLife

    What's your reaction?

    Ostavite komentar

    Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

    developed by Premium Factory. | Copyright © 2020 bizlife.rs | Sva prava zadržana.

    MAGAZINE ONLINE