„Konstantinovo raskršće“ u Americi
Nezavisna izdavačka kuća iz Njujorka „Blooming twig books“, objaviće na jesen američko izdanje romana Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće“. Osim u knjižare širom Amerike, srpski roman će za nekoliko meseci stići i u mnogobrojne kanadske knjižare.
Poznato je da su proboji srpskih pisaca na ogromno anglosaksonsko govorno područje u domenu statističke greške. Ulazak Stojiljkovićevog romana na veliko američko tržište gde se svake godine objavi oko tri miliona naslova fikcije, omogućila je edicija „Srpska proza u prevodu“ koju već nekoliko godina neguje „Geopoetika“, sa ciljem da putem prevoda na engleski promoviše naše autore u svetu.
Tako je pre dve godine, u drugom kolu edicije, ova izdavačka kuća objavila i „Konstantinovo raskršće“, u prevodu Rendala Mejdžora, a Stojiljković je primerak svog romana na engleskom, kao i tablu stripa rađenom po ovom romanu, poslao Kentu Gustavsonu, vlasniku njujorške kuće.
– Roman i strip su mu se veoma svideli. Rekao mi je da je žanr istorijske fikcije, pomešan sa hororom, izuzetno popularan u Americi, i da uz dobru reklamu „Konstantinovo raskršće“ može tamo da bude komercijalno izdanje i postane bestseler, naročito u formi stripa – rekao je Stojiljković.
Gustavson je Stojiljkoviću objasnio da američki čitalac ne zna šta se u Srbiji događalo tokom Drugog svetskog rata, ne zna da su postojala dva pokreta otpora, i da cela priča u romanu deluje egzotično i primamljivo.
– Zato je za američko izdanje bilo potrebno da napišem predgovor u kom objašnjavam naš milje, da je „vampir“ srpska reč i slično – rekao nam je Stojiljković.
Od marta ove godine, u knjižarama preko Atlantika nalazi se i roman Svetislava Basare „Fama o biciklistima“, koji je interesovanje američkih izdavača takođe pridobio zahvaljujući ediciji „Srpska proza u prevodu“.