Pridružite se poslovnoj zajednici od 20000 najuspešnijih i čitajte nas prvi

    „Fineganovo bdenje“ konačno dobija srpski prevod

    „Geopoetika“ je javila da je profesor na Katedri za engleski jezik i književnost dr Zoran Paunović počeo da prevodi „Fineganovo bdenje“ Džejmsa Džojsa koje je čekalo 73 godine da dobije srpski prevod.

     
    Jedna od najuglednijih srpskih izdavačkih kuća „Geopoetika“ je izgradila reputaciju na prevodima najboljih knjiga savremene svetske literature, otkrivajući srpskim čitaocima Justejna Gordera, nobelovca Orhana Pamuka, vrhunskog britanskog pisca Džulijana Barnda, japansku literarnu zvezdu Harukija Murakamija… Pošto je i prevod najpoznatijeg Džojsovog romana „Uliks“ objavila „Geopeoetika“ logična je odluka da štampa i njegovo poslednje delo.
     
    Džojs (1882-1941) je na „Fineganovom bdenju“ radio više od 15 godina i ovaj biser svetske književnosti, objavljen je 1939. godine.
     
    Prema oceni prevodioca to je „najkompleksnije i najrevolucionarnije Džojsovo delo, koje se smatra i jednim od najvećih ostvarenja u oblasti fikcije u engleskoj književnosti“.
     
    „Roman obiluje lingvističkim eksperimentima, aluzijama i asocijacijama, a od romana toka svesti, Džojs formu pomera za stepen više – na nelinearni, ciklični narativ čija je radnja smeštena i u predele snova“, smatra profesor Paunović.
     
    On konstatuje „ukoliko ‘Uliks’ govori o danu, ‘Fineganovo bdenje’ govori o noći – o snovima unutar snova, njihovom sopstvenom životu i međusobnom pretapanju koje tvori vlastiti jezik i mitove i zato ovo haotično, uzbudljivo i genijalno delo zapravo nije tekst o snu, ono je san“.
     
    Ostala, najvažnija Džojsova dela (po hronološkom redu), zbirka priča „Dablinci“, autobiografski roman „Portret umetnika u mladosti“ i „Uliks“, već odavno su prevedena na srpski jezik.

    What's your reaction?

    developed by Premium Factory. | Copyright © 2020 bizlife.rs | Sva prava zadržana.

    MAGAZINE ONLINE